Las horas pasan y hay días en que si no es por los blogs, las noticias en internet y las telefoneadas/skype-adas casi diarias con MariaMindy pensaría que yo ya no hablara español.
La televisión en español se me hace tan mala, que lo que veo lo hago en inglés, incluso las noticias, motivo por el cual mi prima me regaña al no estar enterado de las noticias relacionadas con los inmigrantes latinos.
Pero aunque el 90% del día a día sea en inglés, siempre esta esa parte del día donde hay una palabra desconocida, una palabra que no puedo pronunciar por mas que intente, una frase que no entiendo cuando me la dicen o un desagradable WHAT ??
Aunque esos momentos llegan a ser frustrantes, también he aprendido que el inglés tiene cierto grado de
dificultad cuando algunas veces aun entre los mismos angloparlantes no se entienden ellos mismos.
Hay una señora en el trabajo a la que yo me pido no hablarle, simplemente porque no le entiendo ni jota, eventualmente he tenido que hacerlo porque los mismos anglo parlantes me han dicho, "fresco, nosotros tampoco le entendemos".
La mayoría de afroamericanos en este país tienen un acento o una forma de pronunciar las palabras, que yo realmente no les entiendo nada. Pero también descubrí que los mismos angloparlantes tampoco entienden.
Tal vez por estar acostumbrado a la claridad y reglas del español, es que algunas veces me frustra no poder expresarme con la misma claridad en inglés. Hay cierta desventaja el haber aprendido de grande ya que parte de la gramática inglesa no tiene reglas y como muy bien dicen los libros hay que aprenderse las expresiones de memoria (veáse
Phrasal Verbs).
Cuando viene alguien de visita, que no habla inglés y que realmente no entiende el uso del mismo, es cuando estas frustraciones se incrementan. Algunas frases se entiende en inglés y son muy dificiles de traducir al español (Got Largo?) y la gente se frustra porque NO puedo explicar o NO puedo traducir o simplemente porque NO entiendo, y salen con una de esas frasesitas . . . . pero cuantos años es que lleva por acá? GGGGRRRRR !!!
Tampoco falta la tiita que viene de visita y cuando me encontraba estudiando-trabajando-enseñando y sale con la pregunta del millón: Mijito y usted ya habla inglés??, claro ella hizo la pregunta muy ingenuamente porque conoce gente viviendo acá años de años y que no chapotea el idioma.
No se han encontrado con ese personaje que dice: "YO no hablo Inglés pero lo entiendo" o el que dice "Yo entiendo pero INGLÉS británico" . . . ?
Me perdonaran, pero especialmente el segundo personaje es un hablado de M.... y de la grande. el inglés británico tiene un nivel avanzado de dificultad, porque aunque pronuncian mejor la T, la mayoría de palabras las pronuncian de una forma inentendible. Yo trabajo con un Irlandés y con un Londinense y cuando hablan juntos no se les entiende nada de nada (dicho por los mismos americanos).
Han escuchado esa frase que dice: "cosas que no duelen pero que emputan?" cuando le pregunte a la
Naticienta y a la
MariaMindy "oye y tu donde aprendiste inglés?" y la respuesta fue "viendo televisión", será que tendrán la amabilidad de decirme que canal, por que yo ese nunca lo vi !!!! siempre he dicho que esa respuesta no duele pero que emputa, EMPUTA ! (eso si, me consta que las chicas si hablan inglés . . . . tienen crédito pa'que).
Para terminar, voy a compartir un parrafo que muestra algunas de las irregularidades y discrepancias del idioma inglés desde el punto de vista de los anglo parlantes donde claramente identifican que muchas veces el inglés simplemente
no tiene sentido . . . .
WHAT ?We’ll begin with box, the plural is boxes,
But the plural of ox must be oxen, not oxes.
One fowl is a goose, but two are called geese,
Yet the plural of moose is never meese.
You may find a lone mouse, or a whole nest of mice,
But the plural of house is houses not hice.
If the plural of man is always men,
Why shouldn’t the plural of pan be called pen?
If I speak of a foot and you show me two feet,
And I give you a boot, would a pair be called beet?
If one is a tooth and whole set are teeth,
Why shouldn’t the plural of booth be called beeth?
If the singular’s this, and the plural is these,
Should the plural of kiss ever be written as kese?
We speak of a brother, and also of bretheren.
But though we say mother, we never say motheren.
Then the masculine pronouns are he, his and him,
But imagine the feminine, she, shis, and shim !
So the English, I think you will agree,
Is the funniest language you ever did see.