For English press 1 - Para español presione 2

viernes, septiembre 29, 2006

Motivación y Chocoramo

Esta semana hay varias cosas para contar:

Felicitaciones al parsero Eduardo Osorio quien esta semana aprobó sus exámenes orales del docotorado en Matemáticas. Mucho animo para Natalia Santamaria quien todavía se encuentra en ese maravillo proceso de estudiar para los orales del docotorado en Investigación de Operaciones. Yo tuve un examen oral el semestre pasado y otro antes de graduarme, los míos no son tan complicados pero igualmente se lo estresante que son y los acompaño de todo corazón.


Mi abuelita vino a los “Miamis” donde mi tía y por supuesto me llego una CAJA de encargos de mi mama y por supuesto muchas otras cositas de mis tías/os y primo/as. CHOCORRAMO . . . que barraquera, que delicia, no me había comido un chocorramo en un jurgonon de tiempo, TROCIPOLLOS, JUMBO JET, PIRULITO, BOM BOM BUN Y MOTITAS (esos son encargos de mis primos pero igual yo hago parte de la curva de distribución normal). Pero lo mejor de todo es LA LECHONA en lata . . . . no me he decidido a abrirla porque una vez abierta . . . . “gone with the wind


Cambiando abruptamente de tema, muchos me preguntan cual es el feeling de estudiar/trabajar en inglés, a estas alturas creo que un 90% de lo que me dicen/digo es automático y no traduzco, pero seria mentira sino dijera que algunas veces tengo que parar para organizar las ideas antes de hablar . . . algunas veces me supongo que aun digo burradas pero eso hace parte del aprendizaje.

Les conté del caso del aire acondicionado que estaba goteando en el laboratorio de física . . . pues mande un email al encargado del laboratorio para que mandara alguien a revisar el aire aocndicionado porque tenia un charco en medio del laboratorio . . . . hay un goteo (there is a leack), solo que mi mente se distorsiono y dije there is a lick (lick = lamer) . . . . ya se imaginaran de la mofa que me hicieron . . . . . There is a lick at the Physics lab . . . I just don't want to know what they thought about it when they read that email . . .

El inglés no es como el español, cuando algún extranjero habla y dice parte de una palabra o utiliza incorrectamente un tiempo verbal es fácil descifrar cual es el significado, sin embargo, el inglés debe pronunciarse muy cuidadosamente, un cambio pequeño y la frase cambia sentido o simplemente no tiene ningún significado y lo que es peor, la gente no puede descifrar lo que uno quiere decir y ahí es cuando llega ese horripilante WHAT?

Hay algunas palabras que la deletreada (spelling) es muy similar, pero el significado y pronunciación es muy diferente, así que algunas veces se me “lengua la traba”, por ejemplo: through, though, tough, thorough, thought.

Hay otras palabras que la pronunciación es tan parecida que no logro descifrar como pronunciar cada cual y cuando las digo no se cual estoy pronunciando je je je je. Por ejemplo: Ice – eyes (esta si la logro), phase-face, liter-litter, he pasado horas enteras y aun no lo logro.

Cambiando nuevamente de tema y para finalizar, les adjunto el video (en inglés) de lo que los comentadores de la formula NASCAR opinan de Juan Pablo Montoya . . . como dijo la nube llo-vere.

2 comentarios:

N.Santamaria dijo...

Que gracias por la fuerza.
Y para que practique: Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watch which Swatch watch switch?

Eduardo Osorio dijo...

a mi tambien me trajeron chocorramos! entre mis housemates y yo nos acabamos el paquete... volaron.